[asterisk-dev] [policy] Language specific prompts
Philipp Kempgen
philipp.kempgen at amooma.de
Fri Feb 6 14:26:25 CST 2009
Tzafrir Cohen schrieb:
> On Fri, Feb 06, 2009 at 11:57:32AM -0600, Tilghman Lesher wrote:
>> Ever so often, we get requests on the bugtracker, stating that this or that
>> language is not pronounced correctly. For English, Spanish, and French,
>> where we have standardized those prompts (and documented each), this
>> isn't a problem. More recently, for someone who brought the Hebrew language
>> to Asterisk, I required the reporter to create an Open Document Spreadsheet
>> (commonly written by OpenOffice.org) detailing every single prompt, the module
>> in which it is required, and the native language script, to be used by a
>> native language speaker in creating a new set of prompts.
>
> Off-topic: Is there a reason that document is not plain text?
>> I am proposing, as a matter of policy, that anybody wishing to make ANY
>> change whatsoever to multi-language support, that they should have to document
>> every single prompt in that native language, in a fashion that is identical to
>> the Hebrew document (which may be found in doc/lang/).
> Do you want something in the lines of:
>
> filename meaning (English) Words (original script)
>
> The text of the English sound files often spans more than one line per
> entry. E.g. 5 lines or so for the "codezone".
What about CSV/TSV?
Or (X?)HTML with nothing but <table>, <tr>, <td> markup?
Philipp Kempgen
--
AMOOCON 2009, May 4-5, Rostock / Germany -> http://www.amoocon.de
Asterisk: http://the-asterisk-book.com - http://das-asterisk-buch.de
AMOOMA GmbH - Bachstr. 126 - 56566 Neuwied -> http://www.amooma.de
Geschäftsführer: Stefan Wintermeyer, Handelsregister: Neuwied B14998
--
More information about the asterisk-dev
mailing list